Čechov Anton Pavlovič: Tři sestry

Značka: Náš kód: 100000252437
 Čechov Anton Pavlovič: Tři sestry

Partnerský prodej

Čechov Anton Pavlovič: Tři sestry

Čechovovy Tři sestry (1901) byly do češtiny přeloženy devětkrát: poprvé B. Prusíkem v roce 1907, naposledy J. Klusákovou v roce 1987. Celý popis

121

121 Kč včetně DPHMaloobchodní cena: 149 Kč, Ušetříte 28 Kč (18 %)
Skladem – můžete mít zítra

Skladem u partnera

Zboží je skladem na jednom z našich partnerských skladů, a tedy připravené k expedici přímo k vám.

Doručení dopravcem: 19.10.2018

Popis

Popis produktu

Čechovovy Tři sestry (1901) byly do češtiny přeloženy devětkrát: poprvé B. Prusíkem v roce 1907, naposledy J. Klusákovou v roce 1987. Náš překlad je tedy překladem desátým a na rozdíl od předešlých překladů byl pořízen z kritického vydání Čechovových Spisů (ed. A. I. Revjakin, Moskva 1978). Součástí tohoto kritického vydání je nejen pečlivě připravený text hry, ale také různočtení a podrobný komentář, který popisuje okolnosti vzniku dramatu, rukopis a různé edice, divadelní zkoušky i premiéru v Moskevském uměleckém divadle (MCHT), najdeme v něm rovněž informace o ohlasech díla a jeho překladech a také věcné vysvětlivky (např. identifikaci citátů). Zařazením tohoto komentáře do našeho vydání získává překlad nový rozměr a stává se pro českého čtenáře (režiséra, dramaturga, herce…) užitečnou pomůckou. Komentář přeložila Alena Machoninová, rusistka, komparatistka a překladatelka (její překlad románu Ljudmily Ulické byl nominován na literární cenu Magnesia Litera 2013). Kromě podrobného komentáře je text doplněn také doslovem Vojtěcha Bárty, dramaturga Činoherního studia v Ústí nad Labem, a poznámkami překladatele Roberta Ibrahima, bohemisty a literárního teoretika (s Alenou Machoninovou z ruštiny přeložil Nástin dějin evropského verše Michaila Gasparova).

Nový překlad Tří sester se snaží být zároveň konzervativní (filologický) a zároveň modernistický, experimentální. Nezastírá, že je interpretací, ale snaží se být interpretací poučenou sekundární literaturou i předchozími překlady. Především je to ale překlad, který vznikal s ohledem na to, že základním bytím divadelní hry je její inscenace v českém kulturním prostoru jednadvacátého století. – Vychází za podpory Ministerstva kultury ČR.

  • počet stran: 224
  • produkt: Paperback
  • datum vydání: 20.1.2014
  • šířka: 125mm
  • výška: 16mm
  • hmotnost: 232g
  • ISBN: 978–80–7470–043–9

Parametry

Parametry produktu %1% %2%

Autor Čechov Anton Pavlovič
Typ(vazba) Paperback
Vydavatel Akropolis